The Publisher’s Post: Vol I Ed. XLIV
Dated: 6th July 2008
The Publisher’s Post is a weekly newsletter that contains information relating to the book publishing and book selling industry in India.
News This Week
On what’s happened in the industry this last week. If there’s news you have heard of and think it would make for interesting reading, please share it with us.
Popular Prakashan ties up with National Geographic
Source: The Hindu
Popular Prakashan has released 12 new titles of National Geographic’s award winning School Publishing series. This is for the first time that National Geographic has co-published their books in English with an Indian publishing house. The titles, aptly named “Reading Expeditions”, aim at taking children on a journey around the earth, sharing its amazing stories and provide students with the tools they need to become strategic, independent readers. Manish Purohit, CEO, Popular Prakashan said, “We are proud to associate ourselves with National Geographic which is one of the world’s largest non-profit scientific and educational organisations and supports an education programme combating geographic illiteracy. We believe in giving the best to the children about geographical knowledge through the book titles like Rocks & Minerals, Ecosystem, Star & Galaxy and many more.”
Samya author wins London award
Why I am not a Hindu by Professor Kancha Ilaiah Chosen for Annual lisa Book Award 2008 to be presented on 17 July 2008 at Westminster
The london institute of south asia (lisa) makes an award every year to an author from South Asia for a “book that made a difference”. The award is Two Thousand Pounds and a return air ticket to receive the award at a ceremony held in London. This year, the book chosen for the award is Why I am not a Hindu written by Professor Kancha Ilaiah, Head of the Department of Political Science at the Osmania University, Hyderabad, India. The Award Ceremony will be held at Thatcher Room, Portcullis Hose, Westminster, London, on July 17. Professor Ilaiah will give lecture on Being An Un-Hindu Writer after his acceptance speech..
Ever since this book was first published in 1996, it did not only become the bestseller of the year, it has been declared one of the Five Great Millennium Books in Dalitbahujan stream of thought by the Indian National Daily, Pioneer. It has influenced a whole range of new discourse on understanding of India and South Asia. It has been translated not only into several Indian languages but also European languages - French and German. It has been adopted as the common core text of New Reading on South Asia by several American and European Universities. Most Indian Universities include it in the curriculum of courses in Sociology and Anthropology.
Publishing initiative by university
Source: The Hindu (Kottayam)
The Department of Printing and Publishing at Mahatma Gandhi University has launched a new initiative in university publishing.
The programme being launched as part of the silver jubilee celebrations of the university, scholarly academic books other than text books will be published utilising the unassigned grant from the University Grants Commission.
Kurian K. Thomas, director, Department of Printing and Publishing, said the basic objective of the scheme is to improve the quality of education, to promote teaching potential among the teaching fraternity, and to give them wider exposure in academic and research fields.
The financial support from the UGC can be utilised for publication of doctoral thesis, research works and lectures instituted in the name of leading personalities .
Under the project, the university will get such works evaluated by two experts other than the examiners.
The university will avail services of professionals for editing, references and layout for quality assurance and meet this expenditure from the unassigned grant.
RevengeInk announces winners
Source: Sunday Mid-day
A conversation with an anopheles mosquito. If you are wondering who would dare do so much as talk to a carrier of malaria, Rajendra Nargundkar’s book would interest you. His concept titled My Conversation with Anopheles won him the gold at RevengeInk’s online contest.
The recently launched publishing house had conducted an online contest after their launch in the categories of fiction, non-fiction and graphic novels. The works of the winners will be published in an anthology set to be released by December 2008.
Aditya Bidikar’s Bonnie was another gold winner for its gruesome and surrealistic story narrated from the point of view of a young woman. Akanksha Aurora, 15, was the youngest winner of the contest, bagging a silver for her story Razorblade Romances - a dark tale about lost love and suicide.
Gold winners: Aditya Bidikar - Bonnie; Rohit Bhatia - Dude; Rajendra Murgundkar - My Conversations with Anopheles; Ketan Joshi - Classified; Hema Koppikar - Smiling at Life; Rochelle Potkar - The Point of Irish Coffee; Varsha Soman Pillai - Story
While on the subject of awards…
Sources: Various
A Girl and a River, a novel by Usha K.R, bagged the best English language fiction award at the Vodafone-Crossword Award 2007, while The Last Mughal: The Fall of a Dynasty, Delhi, 1857, by William Dalrymple won the best literary non-fiction award, a statement issued Friday said.
The award for the best translation was shared by Arunava Sinha’s rendition of a Bengali novel Chowringhee by Shankar and Govardhan’s Travels: A Novel written by Anand and translated by Gita Krishankutty. Penguin has published all four novels.
The awards carried a cash prize of Rs.300,000 each, a trophy and a citation
..,there’s one more coming
Sources: Various
Indiaplaza.in, one of India’s leading online shopping destination has instituted the Indiaplaza Golden Quill Book Awards. This annual award is aimed at encouraging quality writing amongst Indian authors. Leading publishing houses in India have been invited to nominate their best books published in 2007. Five books will be short listed and evaluated by an eminent panel of judges for the final “Critics’ Choice Award”. The readers will nominate the “Reader’s Choice Award” through the online voting system. The winners will win the “Golden Quill” trophy and a cash prize of Rs. 1 lakh. The award will be given to an Indian author domiciled in India for original full length novel or a work of fiction in English or a translation into English of an original full length novel or work of fiction of any Indian language published in India in the previous calendar year.
The panel includes Sir Mark Tully, writer and theatre critic Shanta Gokhale, Anita Nair, and novelist Mahasweta Devi.
For details visit indiaplaza.in/goldenquill
DQE scripts entry in comics & picture novels
Source: The Economic Times
DQ Entertainment (DQE), an animation producer, is now making a foray into publishing of comic books and pictorial novels. The company is aiming to produce six comics and two pictorial novels, the publishing rights for which will be given to an international publisher with an Indian presence.
The company is currently in the process of negotiation with three players, one each from Italy, France and the United Kingdom. The deal is likely to be finalised within a fortnight. “We are considering three publishing houses, one of them is the Atlantica Group that is headquartered in Italy. The comics and novels will be launched when the festival season begins i.e. mid-November,” says chief executive officer Tapaas Chakravarti.
DQE will be awarding publishing rights for India and SAARC nations. The company also considered the route of in-house publishing, but was discarded as it felt that the risk would be much less if they partnered with an international and experienced publisher.
The company is looking at taking their publishing business overseas, and hence is tying up with international publishers, to leverage their distribution muscle and experience in other markets. DQE also plans to merchandise its TV series, post the release of the comics. The merchandise of its television series Pet Pals garnered about $6 million in Italy alone and are looking to extend this success to other markets too.
For an equal world
Source: The Hindu (Chennai)
Jyotsna Sreenivasan is the creator of a website that lists books aimed at creating gender equality
The website asks, “Are you looking for good books that help children to break through gender stereotypes and be true to themselves?” No, I’m not, but I’m certainly curious about a Gender Equality Bookstore (genderequalbooks.com). Log on and you can buy “from the complete Brave Girls and Strong Women booklist of over 80 exciting, empowering books for young people ages 2-17,” all from small publishers dedicated to creating a world of equality. Sure, we wanted school textbooks to be free of tiresome ‘Mother is cooking, father is reading the newspaper,’ ‘Selvi-is-a-nurse-Murugan-is-a
-doctor examples’, but running a store that promotes stereotype-bashing, girl-empowering books is something else.
For this, you need credentials - the kind Jyotsna “Jo” Sreenivasan, writer, editor, writing coach and creator of the website has. “I’ve been a feminist since childhood,” she said in an interview. “My first novel for children, The Moon Over Crete, is a time-travel adventure in which a girl travels 3,500 years back in time to ancient Crete, where women and men were equal.”
Her award-winning novel Aruna’s Journeys, for ages 8-12, is about an Indian-American girl’s search for identity. Jyotsna’s written Ela Bhatt’s story for kids 10 years and above, fiction and non-fiction pieces for magazines, literary reviews and journals. She is a Phi Beta Kappa with an M.A. from Ann Arbor, Michigan and is founder of Awaz, a women’s group.
What’s the website about? “When I put the website together several years ago, it seemed like people were getting interested in books with strong girl characters and women role models,” she said.
Though there were quite a few books that portray girls as independent and capable, parents and librarians weren’t aware of those from smaller publishers. “It’s not that people aren’t writing or publishing such books — it’s just that they often don’t get much publicity.”
Jyotsna’s website is an attempt to set this right. When you buy books for kids, you’d pick ones that are sensible, well written and perhaps with a pro-environment slant. Should you add gender to your thinking?
“You could certainly add awareness of gender stereotypes when you consider which books to buy,” she agreed, but the quality of writing would be the over-riding reason. “There’s no point in buying a book that’s poorly-written, even if the author’s intentions are good.”
She reads every book she hosts on her website and has rejected some “because I didn’t think the quality was high enough.”
Books and beyond
Source: The Telegraph, Calcutta
When foreign publishing houses like Random House, Routledge, Hatchettes, Simon Schuster are “discovering” the Great Indian Market and setting up shop in India, one Indian publisher is doing exactly the reverse.
Seagull Books, Calcutta, which began in 1982 as a niche publisher of works in drama, the new Indian cinema, culture studies and fine arts now has a global presence as Seagull Books: London, New York, Calcutta.
Shrugging off their “third world” tag, Seagull Books have set up shop in London and New York and are publishing an amazing array of international books by authors like Edward Said, Richard Gott, Jean Paul Sartre, Guillaume Apollinaire, Tariq Ali, Pablo Picasso, Antonin Artaud, Guy Debord, Gayatri Spivak, Judith Butler, Hans Marcus Enzensberger, Paul Celan and many others.
Many of these are out of print or are being translated for the first time like the Apollinaire’s Letters to Madeleine or African artist and activist Aime Cesaire’s A Season in Congo.
Seagull is even buying rights of titles from Indian publishers like Permanent Black for the global market. “Traditionally, Indian publishers sold foreign rights of their books to foreign publishers. A very small part of their list were showcased abroad in this manner because the number of such tie-ups were limited.
Now Seagull London buys rights to a lot of Indian books for the UK and the US markets in a regular and systematic manner thereby offering a mutually beneficial service to specialist Indian publishers. This way more Indian books get a chance to be seen in bookstores across the world.
At the same time when Seagull London’s books are imported to India, the books are highly subsidised thus making them accessible to more number of buyers,” said Naveen Kishore.
“For 25 years we were persistently defeated by the paucity of distributors abroad who were unwilling to ‘take a risk’ with specialist Indian books. But then we decided to change tactics and try and meet them at par. Our books today are being distributed by Berg Publishers in UK and Europe and Palgrave Macmillan in the USA,” said editor Sunandini Banerjee, who has designed a special catalogue that looks like a tabloid complete with fake advertisements of Seagull soaps and inks.
“The catalogue is really a presentation of our areas of interest. The designs created at 26, Circus Avenue are emailed to various printing presses in India, London or wherever we need our stocks. You can say it is the best of globalisation,” smiled Naveen Kishore.
Orissa’s Booker
Source: The Hindu
Young Oriya writer and publisher Saroj Bal is known for his innovative ideas and activities. Time Pass Booker Prize launched this year by his publishing house Time Pass, happens to be one of his multifarious experiments in literary publishing.
Saroj succeeded in roping in Governor M.C. Bhandare, Bangladeshi writer and journalist Anisul Haque, eminent poet Haraprasad Das and noted columnists Adhyapak Biswaranjan besides a host of eminent literary personalities of the State to the unique literary gathering in the city recently where the Governor presented the first Time Pass Booker Prize to short story writer Sarada Prasad Mishra for his book Ratira Ajab Drushya.
The other highlight of the event was release of the translated Oriya version of Anisul Haque’s novel Maa that has run into 25 editions in just four years of its publication. The novel is based on Bangladesh’s war for freedom from Pakistan. Suresh Balabantray has translated it into Oriya.
The gathering was offered a treat with staging of the play Ratira Ajab Drushya, the dramatised version of the Time Pass Booker prize awarded book by Simanta Mohanty who also directed it.
New Book Releases and Events
This section reports on new book and journal releases, besides other announcements. Authors and publishers are requested to take advantage of this section and ensure that their new releases are reported here. All it takes is an email to newsletters at dogearsetc dot com.
Kaurab Online Translation Archive Update
Kaurab Online’s Translation Archive has just published its second update.
http://www.kaurab.com/english
This update covers, among Bengali poets, Buddhadeb Bose, Malay Roy Choudhury and Barin Ghosal. The Buddhadev Bose page is authored by Pat Clifford, enriched by advice and encouragement from Jyotirmoy Dutta and Damayanti Basu Singh.
Malay Roy Choudhury’s page includes his much mythified poem Stark Electric Jesus, which in the past 40 years has been the most anthologized contemporary Bengali poem in English and is included in Poems for the Millenium, Vol. 1 ed. by Jerome Rothenberg and Pierre Joris (1995). Stark Electric Jesus is a transcomposition made from the original Bengali poem titled prachanda boidyutik chhutaar.
Malay’s page also links a rare vignette on the Hungryalist Movement. This can be directly viewed here -
http://www.kaurab.com/english
All poems of Malay Roy Choudhury are translated by the poet.
Likewise, Barin Ghosal has translated his poems.
The interview section includes the following -
a. Joseph Parisi, ex-editor of POETRY, interviewed by Ankur Saha
b. Turkish poet Lale Muldur interviewed by me.
The Book Opener section, which is an international poetry book review series, has also been relaunched and has been edited by Dana Ward and Aryanil Mukherjee, Editor, KAURAB Online. This update includes reviews by David Baptiste Chirot (Poems from Guantánamo) and William Allegrezza (The Grimoire of Grimalkin).
Short story anthology
Meendezhuthal (in Tamil)
by L. Vincent
Amrudha Pathippagam, 5, 5th Street, S.S. Avenue, Sakthi Nagar, Porur, Chennai-600116. Rs. 80.
This is a collection of 15 short stories by the author published in various literary periodicals.
The first thing that impresses is the author’s powerful narration of events, even minute incidents, using both literary and colloquial Tamil. Second, is his choice of a wide range of characters, from toddy-tapper to weaver, the downtrodden to the middle class, and information technology (IT) student to school teacher.
In two stories, one of which involves an IT student, the events and dialogues reflect realism and reveal the dominant conflicts in families. The story is in the form of the student’s letters to her parents who made her study, day and night, and divulges the daughter’s psychological reaction, which shocks the parents.
The story of the weaver’s family is very bold and tragic while feudal superstitious ideas and ignorance are exposed in the story Ravikai.
Penguin Book Release
T’Ta Professor
by Manohar Shyam Joshi; Translated by Ira Pande
will be launched on Tuesday 8 July 2008 at 7 p.m. at Amaltas Hall, India Habitat Centre, New Delhi
Pushpesh Pant will speak about Manohar Shyam Joshi. This will be followed by readings from the book and a conversation about Kumaon and its writers between Ira Pande and Pushpesh Pant
Literary essays
Source: Deccan Herald
Author Anita Nair has penned a non-fiction drawing from her personal experiences
The creative director has come a long way indeed, so has the writer. Anita Nair has been switching from fiction to poetry to children’s writing. And now with ‘Good Night and God Bless’, she’s into non-fiction, hook, line and sinker. On Friday evening, she opened this new page of her literary life in the company of friends and dramatised readings by Patrick Wilson, Sukhi Aiyer and the author herself.
True to its title, ‘Good Night and God Bless’ is a bedtime rumination but one that can be read any time, anywhere. Each one is an essay on almost everything under the sun - books, book readings, writers, airport hotels, mothers and believe it or not, mice as well. The mundane, for sure, has become exciting in her hands. These literary essays, if they can be called so, are laced with an unmistakable touch of humour. And most of them, well almost all, have been drawn from her own personal experiences, beginning from childhood.
Why ‘Good Night and God Bless’, the rather unusual title? Anita says that she had contemplated on it for long and finally decided on ‘Good Night and God Bless’, which is what she tells her son every night from the passageway across her room.
The 42 essays of her life and times have been interwoven with personal and anecdotal history of hers and her family members. Anita’s foreign travels too find space. “People tell me,” Anita says “that I am lucky that I can holiday abroad during book readings. Initially, it was fun but later on it turned monotonous. I think there are more interesting things happening in my country than abroad.” Anita’s visit to Columbia and her thoughts on the people and their thoughts on Garcia Marcez, is a fascinating narrative.
Fine Print
Source: Indian Express
Atelier Theatre will publish a coffee-table book on its hit satire, Goodbye Blue Sky
After a flurry of books on films here comes a coffee table book on one of Delhi’s most legendary plays, Goodbye Blue Sky. Atelier Theatre won a Sahitya Kala Parishad Award for it in 2005.
“Goodbye… was a phenomenal play when it was staged. All 25 shows were packed. Thousands of people watched it and many had to be turned away due to lack of space inside the halls,” says director Kuljeet Singh. “Ever since, I have wanted to publish a book on the play,” he adds. Unlike Europe, there are no picture books in India on plays. Singh doesn’t want to reveal the publisher’s name but adds that the book, also called Goodbye Blue Sky will hit the stores in September.
“Goodbye… is a comment on communal violence, India’s socio-political situation and public hypocrisy. One of the highlights of the play is that critical action takes place in the aisles,” says Singh. (In the play, a 500-strong crowd rushes into the auditorium baying for the blood of an actor because he belongs to a certain community. The immediate reaction of the audience is that this mob, wielding broken bottles is for real. The question is will they turn over the actor to the bloodthirsty goons?) The performance was so powerful that people near the exit actually took to their heels during the early performances.
Blogs and Articles
Blogs and articles commenting on trends and events in the book industry
The asli paperback writers
Source: Business Standard
Nilanjana S Roy researches the pulp fiction genre.
Blaft’s new publishing house in Chennai has just come out with an anthology of Tamil pulp fiction, translated into English, and plans to follow up with anthologies of Urdu and Bengali pulp fiction. It’s the kind of obvious, brilliant idea that no one else has thought of doing before, and it should put this young publishing house on the map.
Inspired by their anthology, I spent the last few weeks researching what I could of pulp fiction in India. Most of it seems to have grown organically in regions that have a strong tradition of oral storytelling (folk and protest songs, folk tales), and languages that have a history of addressing the ordinary person as well as the scholar. Though this isn’t reflected at the pavement markets, there is also a strong, parallel history of stories written by women, but these are often confined to the women’s magazines.
If crime is a cornerstone of the pulp fiction genre, passion is its bedrock. The Hindi pulp fiction novels have moved from Kyunki Woh Biwiyaan Badalte The (Because He Changed Wives) and Bhabiji ki Dahej (The Sister-in-Law’s Dowry) to slightly more contemporary figures — Cellphone Waali Ladki (The Girl on the Cellphone), for instance. In Malayalam and Hindi, there’s a sub-genre that might be called passion among the spirits, featuring titles like Pisaach ki Pyaar, where female incubi and succubi prey on (relatively) innocent men.
How prolific is the average pulp fiction writer? Tamil author Rajesh Kumar has over 1,250 novels and 2,000 short stories to his credit. Surender Mohan Pathak has over 250 novels to his credit: one, in a premonitory echo of the Naina Sahni case, featured a victim whose remains were disposed of in a tandoor oven. The contemporary Bengali writer Sankar is one of the few who manages to be both prolific and extremely proficient at what he does. And then there was Ibn-e-Safi, claimed by India until Partition, his works equally popular in both post-Partition India and Pakistan. Safi was best known for the 120-book Imran series, and for the 125-book Jasoosi Duniya (World of Spies) series.
I asked one publisher who the average pulp fiction reader was. He admitted that most pulp fiction readers, especially in the languages of Hindi and Malayalam, were male. But he added, “College professors, site labourers, some housewives, young students, businessmen, salesmen, rickshaw-walas — everyone but you English-speaking types.”
Pity the Anglicised, for they don’t know what they’re missing.
Picture Perfect
Source: The Hindu
A few publishers are working hard to make reading an enjoyable experience for Indian kids with their beautifully crafted, child-friendly picture books. Will parents, teachers and libraries please take note?
A picture book is the result of a highly creative process, they say. “It’s humbling when you think of the kind of impact it can have on a child, an impressionable mind. A good picture book takes you …to a world of feelings and ideas and thinking. That’s why each word has to be so carefully weighed, each emotion has to be considered and conveyed just so, each picture has to speak. It is a dialogue between the words and the pictures, and it is this living world that a child enters with her imagination and vulnerability and willingness to believe…” says Sandhya [Rao, Editor, Tulika Publishers].
Sadly, not many Indian parents have cottoned on to this. “Words, words and more words is the name of the game. There are picture books in the West without words - can you imagine any parent here paying Rs. 400 for a book without words for a child of three?” asks Shobha [Viswanath, Creative Director, Karadi Tales]. No one expects the pictures to communicate anything, she rues.
That is probably because it is the Indian way, says Sandhya. “We love words, the more the better, never mind if the verbal diarrhoea is sapping the life out of our young readers. We love talking, we are bombastic, and no, we will not pay for an uncluttered book. That too for children, forget it! We don’t take children’s books and the need to create quality books for them, seriously enough,” she says.
Gita [Wolf, Director, Tara Books] is a little more optimistic. She says “Price used to be an issue, but I think this is no longer the case, as middle class parents are now willing to spend on their children.” However, she admits, “parents would still rather have more words.”
The reason that has not yet happened here, feels Gita, is because of lack of awareness, visibility and distribution. “For an independent publishing house with a tiny marketing budget, this is a problem. To add to our woes, we don’t have a reliable buying system for libraries and schools, which is where most foreign publishers score over us.”
But publishers such as Tara, Tulika and Karadi Tales are making huge efforts to reach out to as many children as possible. Tulika has around 80 titles. And, after they have been translated into other Indian languages, it is over 500. There are many more in the pipeline.
Karadi Tales’ imprint called Dreaming Fingers has rendered Eric Carle’s The Very Hungry Caterpillar as a tactile book for children who cannot see. It is also coming out with the bilingual v-Chitra picture books.
Tara Books is collaborating with one flagship store in each city that will showcase its books. Amethyst in Chennai is the first such collaboration.
The missing ‘The’
Source: Business Standard
Most articles have ceased to exist. Those who remember them, put them in the wrong place.
So overwhelmingly has the ‘the’ vanished that when you edit, it is like picking minute fishbones from your teeth. And, if I may reveal a secret, some of the best-known journalists also write like this. You wouldn’t know it when you see the finished copy — which has been cleaned up by some poorly paid sub-editor — but that is the truth. Persons who hire and fire other journalists are themselves lacking in the basic wherewithal.
It is not just in written English that the problem exists. Spoken English is equally execrable. Here are a few samples gleaned from those who have judged school and college debates. These are real. I have not made them up.
“Reverend judges, respected jury, and dear student-mates. You have received lovely good morning this morning by chairperson sir. It gives me immense pleasure to come back to my opponents on this honourable occasion and I will not waste any time for it.”
“You see, ladies and gentleman, the time is very high. Really, the time is to what we will be after fifty years from now.”
“Our main problem today is poverty problem. You can even go far to say, in our case, that had it not been for few huge populations, we would have been prosperous country. But our country cannot sport many many kids, so that means to poverty.”
“Think of Nazism. Hitler killed Jews – did he persuaded them not to exist? Think of the Muslim world. There ladies have to keep their faces wailed, so much so that their feet must be covered also. In the West, you find a Christ sign on one side and whatever all around. Last year in the world 140,000 died of AIDS and many died of Australia”
“This fact, does it not pinch you? How many of you spent sleepless nights tossing and turning your beds?”
Pakistani fiction makes its mark
Source: Shashi Tharoor (Times of India)
Amidst all the attention being justifiably paid to what used to be called Indo-Anglian writing (and is now known, more properly if more prosaically, as Indian Writing in English), far too little space has been devoted to its poorer cousin across the border.
Any lingering doubt one may have had about the future of the Pakistani novel in English has just been dispelled by two remarkable debuts. The first is the publication this month of Mohammed Hanif’s exuberant and risk-taking A Case of Exploding Mangoes, a remarkable reinvention of the conspiracies surrounding the assassination of General Zia in 1988 from the perspective of a narrator who (like Hanif himself) is a cadet at the Pakistani Air Force Academy. Hanif is now based in London as the head of the BBC Urdu Service — a job that allows him to maintain a direct connection to his motherland — and his talent is undeniable: few writers have evoked the atmosphere of a country under military rule as effectively as he has. The second debutant is all of 23 years old, a Harvard graduate and the son of the courageous Pakistani editor ( Friday Times ) Najam Sethi. Young Ali Sethi’s about-to-be-published novel, set in Lahore, is the story of a fatherless Pakistani boy rose in a family of outspoken women, and has already received a gigantic advance. Even India hasn’t yet produced a 23-year-old world-class author. The future of Pakistani writing in English seems not just secure, but exciting.
==============================
This newsletter is developed by Queenie Fernandes and Leonard Fernandes with inputs from various individuals, publishing houses, websites and blogs.
News Submissions:
If you have news to report, please contact us by email at at newsletters[at]dogearsetc[dot
Unsubscribe:
To unsubscribe, email us at newsletters[at]dogearsetc[dot
Subscribe:
To subscribe, email us at newsletters[at]dogearsetc[dot
- Posted by Leonard Fernandes at 09:38 pm
- Permalink for this entry
- Filed under: Newsletters
- RSS comments feed of this entry
- TrackBack URI





No comments