March 17th 2007

Not merely academic

This one from the Hindu. An insightful article that looks at how translations of books from regional languages to English, or vice versa, should be approached.

Till recently translation was not recognised as an independent creative expression. It was always treated as a “necessary appendage” to the source text to establish communication with people who do not know that language. Communication in another language may be a necessary function of translation, but, with growing stress on translations as academic study, and the discrimination between good and bad translations, the creative aspect of translation is coming to the forefront. The translator has started feeling a sense of “ownership” to the translated text, so he/she is bound to take pride in the act of translation and change it from a mere academic to a creative exercise.

No Comments »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment